It’s World View

Some of the of the strongest pushback from authors I’ve ever faced is over the term world view, which gets heavy use in the social sciences. Oxford has it as two words, Webster as one. I follow Oxford, mainly because it’s usually the house dictionary. Hell consistently breaks loose when I add the space. Gad, don’t I know anything? I find my intellect excoriated, my judgment ridiculed. Why, anyone with an ounce of education and the slightest claim to erudition would know that the term is a translation of Weltanschauung (one German word). So of course it’s one word in English.
Well, no. I mean, why would it have to be? German is saturated with jaw-breakingly literal-minded compounds: Krankenwagen (> sick wagon > ambulance), Schadenfreude (> damage joy > pleasure from others’ pain), and my favourite, Büstenhalter (> breast holder > brassiere). It’s just that Oxford has the good grace and sense to hammer some of them apart. So authors get to seethe, “You don’t know what you’re doing …” (or words to that effect). I get to reply, “Oh yes I do.” And the house consistently backs me up. I tend to be generous about authors’ preferred spellings. On the other hand, I’m paid to know what I’m doing. So I tend to dig in my heels over world view. It’s a small battle I can win, and waging this one is a signal to them that I know my job.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top